+ Più di 15 anni di esperienza nella localizzazione di audiovisivi
Esperti linguistici
Ci avvaliamo di una rete di quasi 500 professionisti esperti: traduttori audiovisivi madrelingua, post-editor certificati, specialisti in EMS e audiodescrizione. Gli standard della traduzione audiovisiva e del cinema televisivo non hanno segreti per noi!
Piattaforma tecnologica
In qualità di pionieri dell’intelligenza artificiale applicata alla localizzazione video, abbiamo sviluppato la nostra soluzione di sottotitolazione automatica con SPOTL. Questo progresso tecnologico ci permette di offrirti servizi nuovi, più economici e molto più veloci.
Metodologia
La nostra filosofia è quella di sfruttare appieno il potenziale tecnologico, garantendo al contempo la qualità del servizio. Tutte le nostre soluzioni prevedono l’intervento umano. I sottotitoli e le voci generati automaticamente vengono riletti, corretti o adattati dai nostri post-editor.
Gestione di progetti multilingue
Trattiamo abitualmente film da sottotitolare in oltre 30 lingue. A tal fine, ti forniamo un unico punto di contatto, specializzato nella localizzazione di audiovisivi. Definisce i requisiti, coordina le varie parti coinvolte, monitora le fasi di validazione e garantisce il controllo della qualità.
Tecnologia audiovisiva
Il nostro team tecnico padroneggia ogni anello della catena di produzione cinematografica: montaggio, effetti, missaggio, doppiaggio, color grading, ritaglio, localizzazione delle immagini, ecc. Siamo abituati a lavorare su progetti audiovisivi complessi che richiedono la rielaborazione o il ritaglio di alcune immagini.