Média Solution et ses partenaires ont décidé de s’associer au Festival International de Clermont-Ferrand afin de proposer le sous-titrage en 5 langues du film récompensé par le Grand Prix de la compétition nationale.
http://www.clermont-filmfest.com
« Inscrire son film à Clermont-Ferrand c’est non seulement tenter sa chance dans une compétition recherchée, mais c’est aussi, de facto, lui donner une visibilité, de manière automatique et gratuite, jusqu’au marché du film court où se rencontrent trois mille professionnels. Avoir son film à Clermont-Ferrand, c’est participer à la plus belle aventure qu’un film puisse connaître. Les professionnels qui l’ont vécue, dans les salles pleines et enthousiastes du festival, sont unanimes à ce sujet. »
Cette dotation « Sous-Titrage » (d’une valeur supérieure à 3 000 euros) sera effectuée en : Allemand, Espagnol, Italien, Portugais et Néerlandais.
Cela permettra au réalisateur et au producteur de l’œuvre primée de pouvoir diffuser leur court-métrage dans les plus grands festivals de courts-métrages européens et du monde entier.
Cette dotation a été imaginée pour valoriser la création française et pour une diffusion optimale à l’international grâce au savoir-faire français en matière de sous-titrage.
En effet, dans notre activité quotidienne de laboratoire de sous-titrage, nous constatons (avec nos partenaires traducteurs-adaptateurs) que, relativement souvent, un certain nombre de courts-métrages sont mal sous-titrés car ce travail est confié à des non-professionnels (problème d’adaptation, non respect des normes) pour diverses raisons souvent liées à l’économie particulière du court-métrage.
Si Média Solution prend en charge l’aspect technique vidéo du sous-titrage, cette dotation n’est rendue possible qu’avec le soutien et le dévouement des traducteurs : Caroline HARTMAN, Thomas SCHROETER, Lidia GARCIA DE VICUNA, Lucas BASILI , Evaldo TAVARES DE MEDEIROS ainsi que l’implication de l’équipe dirigeante de l’ATAA à travers : Sylvestre MEININGER et sa Présidente Juliette DE LA CRUZ ainsi que Mariette KELLEY de l’ASIF. Nous sommes tous passionnés par notre métier et nous sommes convaincus de la valeur ajoutée d’un sous-titrage de qualité pour faire rayonner le film lauréat auprès de tous les publics.
Ce partenariat a donc plusieurs objectifs : faire connaitre notre activité et l’idée que l’on se fait de notre métier de laboratoire de sous-titrage, valoriser le travail des traducteurs (par l’intermédiaire des associations ATAA et ASIF) et surtout, aider à mettre en avant le film d’un réalisateur reconnu.