Experts linguistes
Nous disposons d’un réseau de 500 experts : traducteurs natifs, post-éditeurs certifiés, spécialistes SME et audiodescription. La traduction audiovisuelle et les normes cinéma et télé sont notre spécialité.
Écoutez ce texte avec notre voix de synthèse :
Plate-forme technologique
Pionniers de l’IA pour la localisation vidéo, nous avons créé notre propre solution de sous-titrage automatique avec SPOTL. Cette technologie nous permet de vous offrir des services innovants, moins chers et plus rapides.
Écoutez ce texte avec notre voix de synthèse :
Méthodologie
Notre philosophie : exploiter pleinement la technologie tout en garantissant un service de qualité. Toutes nos solutions incluent une intervention humaine. Les sous-titres et voix générés automatiquement sont relus, corrigés ou adaptés par nos post-éditeurs.
Écoutez ce texte avec notre voix de synthèse :
Gestion de projets multilingues
Nous gérons des films à sous-titrer en plus de 30 langues. Un interlocuteur unique, spécialiste de la localisation audiovisuelle, est à votre service. Il définit vos besoins, coordonne les intervenants, suit les étapes de validation et assure le contrôle qualité.
Écoutez ce texte avec notre voix de synthèse :
Technique audiovisuelle
Notre équipe technique maîtrise tous les aspects de la production d’un film : montage, trucage, mixage, doublage, étalonnage, recadrage, localisation d’image, etc. Nous gérons des projets audiovisuels complexes qui nécessitent de retravailler ou de recadrer certaines images.
Écoutez ce texte avec notre voix de synthèse :